翻訳業界よもやま話
翻訳会社で15年以上さまざまな業務を担当してきた筆者が、業界の最新の事情などについて思うところを書いていきます。
202311«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
»202401
プロフィール
Author:pluslink45
FC2ブログへようこそ!
最新記事
翻訳業界に価格破壊? (12/19)
ウィキペディアの翻訳に参加する (11/22)
スキャン翻訳サービス (11/05)
こんな翻訳会社は避けたい (09/24)
ニュース記事の翻訳 (09/18)
お勧めサイト
稼げる翻訳者になりたい方は必見!
プロの翻訳を24時間いつでも依頼可能!
ブログランキングに参加中
クリックをお願いします!
にほんブログ村
リンク
翻訳一括見積サポート
翻訳会社の選び方ガイド
株式会社プラスリンク
北海道情報doなび
管理画面
このブログをリンクに追加する
最新コメント
pluslink45:機械翻訳で相次ぐ「誤訳」事件 (06/21)
pluslink45:中国と日本 (04/02)
自然科学研究員:よい翻訳(翻訳者)とは?(その2) (01/22)
月別アーカイブ
2012/12 (1)
2012/11 (2)
2012/09 (3)
2012/08 (5)
2012/07 (5)
2012/06 (1)
2012/05 (5)
2012/03 (3)
2012/02 (2)
2012/01 (3)
2011/12 (8)
2011/11 (6)
カテゴリ
未分類 (44)
アクセス数
検索フォーム
ブロとも申請フォーム
この人とブロともになる
QRコード
コメント
コメントの編集
名前:
タイトル:
メールアドレス:
URL:
本文:
初めまして、私もそのことを痛感しており、思わずコメントさせていただきました。 私は自然科学の分野の翻訳やレビューのバイトをやっていますが、ひどい英→日翻訳のレビューをさせられるとき、その日本人翻訳者にその分野の日本語の専門書が理解できるのか質問したくなります。 母国語で専門書が理解できなければましてや英語の原文を理解できるはずがないでしょう。その人に怒っても仕方が無いので、自分は絶対に頑張ろうと誓っています。読解せずに単語の置き換えだけの翻訳者が多いですね。
パスワード:
非公開コメント:
非公開コメント
|
ホーム
|